При переводе объективность текста должна сохраняться
Переводчик, делая перевод, должен сохранять смысл текста таким, каким он задан в оригинале. Это главное правило всех переводчиков, как устных, так и письменных, как редкостных языков, так и английского и немецкого. Оптимальный вариант – это когда переводчик работает регулярно с одними и теми же тематиками. Он набирается бесценного опыта и усовершенствуется не только в лингвистике, но и других отраслях, с которыми имеет дело. Лингвисту сделать перевод текста технической направленности будет не просто. Техник тоже не переведет его, ведь он не будет знать иностранного языка. Так что же делать? Выход есть – он называется узкая специализация. По окончанию вуза, переводчик может пройти соответствующие курсы или же самостоятельно изучить техническую лексику. Сначала, у него будет получаться не очень, ведь изначально он не сталкивался с подобным, но опыт и труд возьмут свое и уже через год-другой, он станет отличным специалистом в техническом переводе. Занимаясь переводами, необходимо иметь творческие способности, дабы из отдельно переведенных слов составить предложение. С предложений построить логически связный текст. Не важно делаете ли вы перевод с английского или на английский, с немецкого или на немецкий, важно, что бы текст получился читабельным. Никто не потерпит дословного или просто нечитабельного перевода. В то же время суть, поданная в оригинале, не может отличаться от той, которая будет в переведенном документе. С этого следует, что переводчик имеет полное право изменять форму, менять фразы местами, разбивать предложение на несколько частей и тому подобное. Но, вместе с этим, ему не позволительно искажать смысл. Представьте себе только, что в английском оригинале написано, как правильно делать покупки в сети, и как избежать мошенничества, а в переводе говориться, что их делать вообще нельзя, или изменены полезные советы для потребителя. Он неправильно поймет и не станет клиентом этого магазине. Когда же речь заходит о эксплуатации какого-то механизма, то переводчику тем более необходимо сконцентрироваться максимально сильно, дабы не поспособствовать выведению механизма из строя или чему-то другому неприятному. Таким образом, мы видим, что переводчик достаточно ответственная специальность, требующая только серьезного и профессионального подхода.